If there is no federal certification in languages other than Spanish, who determines the qualifications of interpreters of languages other than Spanish?

It is up to the court to determine the qualifications of interpreters of languages where there is no federal certification available. The Administrative Office has established the following guidelines to assist the courts in that regard.

The Guidelines for Qualifying Court Interpreters are as follows:

Certified Interpreters:

An interpreter who has successfully completed the Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE) for a language in which an examination is available.

Otherwise Qualified Interpreters:

When a certified interpreter is not reasonably available, the court may use an “otherwise qualified interpreter” (28 U.S.C. ?1827(b)(2)). Otherwise qualified interpreters consist of the following two categories: professionally qualified interpreters and language-skilled/ad hoc interpreters.

1. Professionally Qualified Interpreters:
The category of professionally qualified interpreters applies only to languages other than Spanish, Navajo, and Haitian Creole. epartment conference or seminar interpreter test in a language pair that includes English and the target language. The State Departments escort interpreter test is not accepted as qualifying.

b. Passed the interpreter test of the United Nations in a language pair that includes English and the target language.

c. Is a current member in good standing of: the Association Internationale des Interpretes de Conference (AIIC) (www.aiic.net); or The American Association of Language Specialists (TAALS) (www.taals.net). The language pair of the membership qualification must be English and the target language.

d. For sign language interpreters, someone who holds the Specialist Certificate: Legal (SC:L) of the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) (http://www.rid.org).

2. Language Skilled/ad-hoc Interpreters:

An interpreter who does not qualify as a professionally qualified interpreter, but who can demonstrate to the satisfaction of the court the ability to interpret court proceedings from English to a designated language and from that language into English, will be classified as a language skilled/ad-hoc interpreter, and may be placed on the courts local roster and included on the Directors master list as a “language skilled/ad-hoc interpreter”.

Comments are closed.